Guadalajara, Jalisco

Martes, 26 de Septiembre de 2017

Actualizado: Hoy 09:32 hrs

20°

Síguenos:

El reto de llevar a Rulfo a otras latitudes

  • Entrevista con la traductora e intérprete

La traductora Laura Lisi habla sobre su interés personal por la obra de Juan Rulfo, cuyos textos del jalisciense han llegado a Italia; por su prosa, señala que es necesaria una intervención quirúrgica para ser llevado a otras lenguas

GUADALAJARA, JALISCO (17/MAY/2017).- Laura Lisi, traductora e intérprete profesional, establece un vínculo especial con Juan Rulfo, gracias a su trabajo de análisis e interpretación ha vivido de cerca los paisajes “rulfianos” y ha estudiado cómo podría ser aterrizado a otras lenguas para llegar a paises como Italia —donde ya existen algunas traducciones— aunque aún hace falta camino para que tenga mayor impacto en otros idiomas.

Lisi comparte que el mecanismo y la forma en la que el escritor jalisciense ha escrito sus obras, implican un reto para ser construido en diferentes lenguas, lo que lleva un mayor trabajo, a diferencia de otros autores latinoamericanos que se han adentrado con más facilidad en países del Viejo Continente, por ejemplo.

Lisi nació en Buenos Aires y creció en Berlín y Dinamarca. Cuenta con un doctorado en traducción y es profesora de español en la universidad italiana Milano-Bicocca. Ha publicado estudios sobre las traducciones de la obra de Juan Rulfo y Adolfo Bioy Casares al italiano y otros idiomas. En entrevista, nos comparte la fórmula con la que pudo adentrarse al mundo de este autor centenario.

—Has publicado estudios sobre las traducciones de Rulfo en difrentes idiomas, ¿Por qué ese interés en particular?

—Mi interés por Rulfo viene por su literatura, la cual siempre me ha fascinado. Explorando sus escritos durante mis estudios tuve la idea de combinar mis estudios sobre traductología con la literatura de Rulfo y analizar cómo se podía transponer esa prosa tan hermética y tan minuciosamente construida a otras lenguas.

—¿Qué tan conocido es Rulfo en Italia y cómo es percibido?

—Ha habido varias traducciones tanto de “Pedro Páramo” como de “El llano en llamas” al italiano (la más reciente de esta última, de Maria Nicola, fue publicada en 2012), pero creo que de todas formas Rulfo sigue siendo poco conocido en Italia entre un público no especializado, el cual conoce más bien a otros autores latinoamericanos , como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez o también Octavio Paz. Rulfo es percibido en general como un autor muy enraizado en su entorno local, difícil de abordar para un lector no mexicano.

 —¿Qué retos específicos implica la traducción de Rulfo?

—La prosa de Juan Rulfo se basa en un rico mecanismo de determinadas construcciones lingüísticas combinadas con un léxico marcadamente local y específico del ámbito rural mexicano. Para transponer esa prosa tan local y universal a la vez a través de barreras lingüísticas creo que en primer lugar es necesario estudiar y reproducir esos mecanismos de la lengua que caracterizan los escritos de Rulfo y que Rulfo emplea de manera muy consciente, como por ejemplo el hecho de que evita deliberadamente todo adjetivo empleando sustantivos o adverbios en su lugar. Si se destruyen esos mecanismos se pierde la esencia de la prosa de Rulfo, que ya no tendrá el mismo sonido en la lengua de llegada.

—¿Qué las estrategias usaron los traductores italianos (o de otros países) para traducir el lenguaje “rural” y regional “rulfiano”?

—Como decía, ese lenguaje se basa en gran parte en una serie de mecanismos y elecciones lingüísticas y menos, quizás, en el empleo de palabras específicamente regionales. La traductora alemana, por ejemplo, Mariana Frenk, captó perfectamente esas técnicas estilísticas empleadas por Rulfo y logró reproducirlas bastante bien en una lengua tan lejana del español como lo es el alemán. O sea que aunque muchos de los regionalismos obviamente no son comprensibles para un lector alemán, los textos alemanes de Rulfo tienen algo de ese sonido tan típicamente “rulfiano”.

—¿Cuál es tu opinión de las diferentes traducciones de Rulfo al italiano?

—Yo creo que en las primeras traducciones al italiano de “Pedro Páramo” y luego de “El llano en llamas”, los traductores no se habían fijado tanto en qué era lo que creaba ese estilo tan de Rulfo y por tanto las primeras traducciones eran más traducciones del contenido que de su estilo literario. Pero en la última traducción de “El llano en llamas”, por ejemplo, creo que la traductora ya tenía una consciencia mayor de los mecanismos intrínsecos de esa prosa y ha logrado recrear algo del espíritu de los escritos del autor.

—Hay quien piensa que la mala calidad de las primeras traducciones de Rulfo en italiano pueden haber afectado su fortuna sucesiva, ¿te parece que sea así?

—Es posible. Aunque quizás no fue la única razón por la cual las obras de Rulfo no tuvieron una gran fortuna en Italia. Creo que los mundos de Rulfo siguen siendo algo impenetrables, no solamente para el lector italiano, sino en general para cualquier lector no mexicano. Son mundos sumamente expresivos de una realidad que, lamentablemente, es muy ajena al lector europeo (con excepción, quizás, del lector escandinavo cuyo mundo rural, paradójicamente, tiene algunos rasgos en común con el mundo rural mexicano, como Rulfo mismo había percibido). Pero a pesar de esa distancia cultural hay algo en los escritos de Rulfo que es de valor universal y comprensible a través de cualquier barrera lingüística y cultural.

—En México, y particularmente en nuestra región, Rulfo es apreciado por haber retratado nuestra realidad local, pero ¿cuál te parece que es el atractivo universal de su literatura?

—El atractivo universal es sin duda su capacidad insuperable para describir los mundos exteriores e interiores de esos campesinos mexicanos que representan en sus escritos a todos los seres humanos. Rulfo ha logrado captar en sus personajes callados, herméticos, la esencia de la naturaleza humana y por eso sus escritos vivirán para siempre en su horizonte y en otros horizontes culturales.


CRÉDITOS: EL INFORMADOR / JMMO Mayo-17 00:41 hrs

Notas del Tema: Juan Rulfo

EL INFORMADOR valora la expresión libre de los usuarios en el sitio web y redes sociales del medio, pero aclara que la responsabilidad de los comentarios se atribuye a cada autor, al tiempo que exhorta a una comunicación respetuosa.

En caso de considerar que algún comentario no debería mostrarse por ofender a otras personas, instituciones, o ir contra la Ley, cualquier lector puede denunciarlo utilizando el botón de a la derecha de cada comentario.

PARA MOSTRAR LOS COMENTARIOS DE ESTA NOTA PULSA EN ESTE AVISO

Guadalajara vivirá cinco días de terror

  • Letras. Asiste a 'Fóbica Fest: Festival de terror'

Rogelio Vega, director del evento, platica en entrevista la oferta y las cartas fuertes de esta propuesta, donde el horror se respira en el aire

GUADALAJARA, JALISCO (26/SEP/2017).- La literatura, el cine, la música y la ilustración dedicados al terror y horror se conjuntarán para ofrecer a los ciudadanos cinco días repletos de actividades culturales en el marco del “Fóbica Fest: Festival de terror”. Rogelio Vega, director del evento, cuenta en entrevista los antecedentes así como las actividades e importancia del encuentro.

“Fóbica Fest” tiene su antecedente en el “Festival Tétrica” realizado hace dos años, en colaboración con el escritor Carlos Bustos, Rodrigo Chanampe y el actual organizador, Vega. “El año pasado  lo planeábamos hacer; sin embargo, Carlos falleció por lo que nos quedamos un poco a la deriva. Esta vez quisimos retomarlo, aunque de los tres días originales creció a cinco días con tres propuestas por día. El sábado y domingo desde las 11:00 am hasta las 20:00 horas tendremos actividades. Además, hay dinámicas simultáneas, presentaciones de libros, charlas literarias, y habrán directores mostrando sus cortometrajes”.

El programa de este año incluye dos talleres de cuento, uno de modelado impartido por Marco Tulio Rodríguez, y uno más sobre monstruos de plastilina; este último está enfocado para niños. “Todos los eventos son entrada libre, no se tiene que pagar ni la plastilina”, agrega Vega, quien detalla que la Secretaria de Cultura de Jalisco lo apoyó con el recinto, mientras que los patrocinadores son dos casas diseñadoras, Sr. Cantalgup y Flatypus, además del propio realizador.

Otra de las actividades posee una finalidad plenamente altruista, se trata de un rally de ilustración a través de un cuaderno “que aguanta cualquier técnica; incluso, acuarela. Lo que haremos es dar el cuaderno a  un ilustrador, quien tendrá dos días para hacer una imagen de terror u horror basada en un libro, una película, o en una serie de televisión, a los dos días se le pasa a otro artista y así. La intención es reunir para el domingo 29 de octubre, 24 ilustraciones. Estas ilustraciones se expondrán y se venderán, lo recaudado se irá para la asociación civil que pinta murales en el centro médico”.  

Cabe señalar que para Rogelio Vega, las cartas fuertes del “Fóbica Fest” son las actividades que involucran a la gente de forma activa, no sólo como oyentes. “Si escribes guion, haces cuento, puedes participar: tenemos tres concursos; uno de guion, otro de cuento y un rally universitario de cortometraje. Tienen premio en efectivo, un diploma y su estatuilla”.  
 
La importancia del terror

Una de las intenciones principales del festival es crear una comunidad de personas que se dedican al terror, “el festival se puede convertir de alguna manera en un directorio, en nuestra página de Facebook; hicimos fichas con los participantes”.

Por otro lado, la expresión artística a través del terror es una manera de expulsar “los demonios, Carlos decía que el terror es una forma de ver todo lo que traes dentro desde una distancia segura”.

TOMA NOTA
Asiste

“Fóbica Fest”
D: Del 25 al 29 de octubre.
L: Centro Estatal de Fomento a la Lectura (Ex biblioteca José Cornejo Franco).
Para conocer detalles de la programación, visite su página de Facebook: Fóbica Fest.


CRÉDITOS: EL INFORMADOR / JMMO Hoy 00:32 hrs

EL INFORMADOR valora la expresión libre de los usuarios en el sitio web y redes sociales del medio, pero aclara que la responsabilidad de los comentarios se atribuye a cada autor, al tiempo que exhorta a una comunicación respetuosa.

En caso de considerar que algún comentario no debería mostrarse por ofender a otras personas, instituciones, o ir contra la Ley, cualquier lector puede denunciarlo utilizando el botón de a la derecha de cada comentario.

PARA MOSTRAR LOS COMENTARIOS DE ESTA NOTA PULSA EN ESTE AVISO

La Fundación Nobel sube el monto de sus premios

Este año, los ganadores recibirán un millón de coronas suizas adicional

Premio Nobel. El galardón aumenta su valor capital. AP / ARCHIVO

  • Galardón. Apetito por triunfar

Este año, los ganadores recibirán un millón de coronas suizas adicional

ZÚRICH, SUIZA (26/SEP/2017).- Una semana antes de que se anuncien los ganadores del Premio Nobel 2017, la Fundación Nobel anunció el lunes que los galardonados con el prestigioso premio recibirán este año una dotación de un millón de coronas suizas adicional (105 mil euros) respecto a 2016.

“El consejo de administración de la Fundación Nobel decidió, en su reunión del 14 de septiembre de 2017, que el premio Nobel de 2017 ascendería a nueve millones de coronas (944 mil euros)”, anunció la institución privada, con sede en Estocolmo, en un comunicado.

En 2012, redujo el monto en un 20%, a ocho millones de coronas (839 mil euros), frente a los 10 millones que se entregaban desde 2001, y justificó la decisión como una “medida necesaria para evitar poner en peligro el capital [de la Fundación] a largo plazo”, habida cuenta de la crisis financiera.

“Aunque los esfuerzos continuos sigan siendo necesarios para reforzar las finanzas a largo plazo, la situación ahora se considera estable”, se dio a conocer durante el anuncio.

El 2 de octubre se anunciará el galardonado de este año con el Nobel de Medicina, que tradicionalmente es el primero que se notifica. Le seguirán el de Física, el 3 de octubre; el de Química, el 4; el de la Paz, el 6 y el de Economía, el 9 de octubre. Todavía no se ha comunicado la fecha del anuncio del de Literatura.


CRÉDITOS: AFP / JMMO Hoy 00:32 hrs

EL INFORMADOR valora la expresión libre de los usuarios en el sitio web y redes sociales del medio, pero aclara que la responsabilidad de los comentarios se atribuye a cada autor, al tiempo que exhorta a una comunicación respetuosa.

En caso de considerar que algún comentario no debería mostrarse por ofender a otras personas, instituciones, o ir contra la Ley, cualquier lector puede denunciarlo utilizando el botón de a la derecha de cada comentario.

PARA MOSTRAR LOS COMENTARIOS DE ESTA NOTA PULSA EN ESTE AVISO

:: Multimedia

Fotogalerías
IzquierdaDerecha
Sismo en México deja daños graves en templos

Sismo en México deja daños graves en templos

Niño 'asoma' en muro entre México y Estados Unidos

Niño 'asoma' en muro entre México y Estados Unidos

Los pachucos se niegan a morir

Los pachucos se niegan a morir

Escultura de papel maché rompe récord Guinness y lluvia la arruina

Escultura de papel maché rompe récord Guinness y lluvia la arruina

Trasladan estatua gigante de San Chárbel

Trasladan estatua gigante de San Chárbel

Descubren en México nueva especie de perezoso gigante

Descubren en México nueva especie de perezoso gigante

'Sincretismo', de 5.2 MDP, nueva escultura de Guadalajara

'Sincretismo', de 5.2 MDP, nueva escultura de Guadalajara

Equinos 100, una estampida en el Cabañas

Equinos 100, una estampida en el Cabañas

Grafitis sustituyen la simbología pandillera en El Salvador

Grafitis sustituyen la simbología pandillera en El Salvador

'Pluma', la escultura inaugural del programa Arte Público

'Pluma', la escultura inaugural del programa Arte Público

De los huertos flotantes de Xochimilco a la alta cocina

De los huertos flotantes de Xochimilco a la alta cocina

Exhuman los restos de Salvador Dalí

Exhuman los restos de Salvador Dalí

La pareja momificada en Suiza y otros hallazgos en nevados

La pareja momificada en Suiza y otros hallazgos en nevados

Museo de México albergará esqueleto más antiguo de América

Museo de México albergará esqueleto más antiguo de América

Excavan historia de un millón de años en Atapuerca

Excavan historia de un millón de años en Atapuerca

Fijan récord mundial de más personas vestidas como Frida Kahlo

Fijan récord mundial de más personas vestidas como Frida Kahlo

Descubren el 'zócalo' original de la Ciudad de México

Descubren el 'zócalo' original de la Ciudad de México

Adiós al artista plástico José Luis Cuevas

Adiós al artista plástico José Luis Cuevas

Parque Agua Azul, afectado por grafiti

Parque Agua Azul, afectado por grafiti

Grafiteros vandalizan Teatro Degollado y Museo Regional

Grafiteros vandalizan Teatro Degollado y Museo Regional

Síguenos en redes sociales

  • Guadalajara vivirá cinco días de terror
  • La Fundación Nobel sube el monto de sus premios